Dokumentų vertimai privalo būti tikslūs

Privaloma. Griežtas žodis. Dokumentų vertimai tuo ir svarbūs – jie tiesiog privalo būti atlikti kokybiškai. Ne šiaip gerai, o nepriekaištingai, tiksliai, be praleidimų ar pridėjimų.

Kiekvienas dokumentas yra svarbus. Kokia situacija bebūtų, kokius reikalus bespręstumėte, visuomet išlieka kokybiško vertimo reikšmė. Nuo tinkamai perteikto teksto priklauso labai daug. Tad žmonės ieško gerų specialistų, kurie į savo darbą žiūri neatsainiai ir geba kiekvieną žodį sudėlioti taip, kad nedingtų nei maža dalelė prasmės.

Kokios kalbų kombinacijos galimos? Populiariausios – anglų-lietuvių arba lietuvių-anglų. Tačiau itališkų, ispaniškų ar kitokių dokumentų vertimai – taip pat nesvetimi variantai profesionalams. Tiesa, reikia paminėti, kad penkių ar dešimties kalbų mokėjimas neįrodo, jog žmogus yra tikras profesionalas. Geriau versti į vieną kalbą, bet daryti tai nepriekaištingai. Aišku, labai vilioja perspektyvos, vilioja galimybė išmokti daugiau kalbų ir užsidirbti daugiau pinigų, bet svarbu suprasti, kad klientai tikisi puikaus rezultato. Todėl nepakanka tik susipažinti su kalba. Būtina į ją įsigilinti nuoširdžiai.

Dokumentų vertimai yra ypatinga sritis, nes, priešingai nei kitų žanrų tekstai, reikalauja išskirtinio pasiruošimo – į vertimų biurus užsukę žmonės neretai klausia, ar vertimą patvirtins notaras. Tai svarbus teisinis klausimas, papildantis biuruose teikiamas paslaugas. Net jei turite pažįstamą, kuris dešimtmetį gyveno kitoje šalyje ir yra nuostabiai įvaldęs svetimą kalbą, dokumento vertimą veikiausiai vis tiek patikėsite vertimų biurui. Ne tik dėl aukščiausio lygio profesionalumo būtinybės, bet ir dėl notaro patvirtinimo.

Teisės terminai; tikslūs, bet ne visada aiškūs teiginiai – tai teisė. Dokumentų vertimai reikalauja šios sferos išmanymo. Nieko nebus ir be įsijautimo į darbą. Gal ir banaliai nuskambės, bet rezultatas pateisins lūkesčius, jei specialistas išties mėgsta savo profesiją. Na, o jei ta profesija – kaip katorga, kažin koks bus rezultatas…

Tikslumas svarbus ne tik verčiant tekstus, bet ir kone visuose kituose darbuose. Bet kuri veikla – atsakingas procesas. O kalbai pasisukus apie dokumentus, atsakingumo reikšmė padidėja. Nėra vietos papildomoms interpretacijoms, teiginių sušvelninimui ar kitiems pakeitimams.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *